Opens for business 1 January 2026

Services
About
GDPR
Contact

The word gremlin was coined by the British Royal Air Force in the 1920s as a fanciful explanation for unexpected mechanical errors in planes. Like many fae creatures in our northern lore, these imps enjoyed teasing humans.

I like to think that what gremlins have in common with fae like the Scottish brownies, who helped homeowners with household chores (if the family was kind to them), and the elves who helped the poor shoemaker, is that they’re experts in all the important little details that make things work.

In the same way, a WordGremlin is an expert in all the little details that make language effective, attractive, hard-hitting, moving … whatever you need for your copy. An ability that Large Language Models, LLMs – what is commonly called AI – can’t offer.

Hire a WordGremlin for your translation needs
and discover the difference!

Klicka för svenska

Translation

Swedish to English, with a focus on biodiversity, medicine, copywriting and tourism. Reach the right audience effectively with elegant English.


Subtitling

A service that enriches your film for an international audience by not only reflecting the meaning, but also the characters’ personalities.

Editing

Editing of academic and medical articles for publication.

Top

Jennifer Evans

  • Professional translator and subtitler since 1996, with extensive experience writing about challenges and initiatives in the field of biodiversity.

  • Swedish pharmacy technician, translates patient-focused general medicine information.

  • Subtitles everything from children’s films to documentaries to Scandi-Noir films.

  • Full member of the Swedish Association of Professional Translators and Certified Interpreters.

Top

Privacy notice

When you contact me with a query about a translation, I receive personal data about you. I want you to rest assured that I manage your personal data responsibly.


Personal data that I process
  1. Name, e-mail address and possibly other contact information I receive in e-mails.

  2. People’s names in documents or videos I am given to translate/subtitle. Sometimes this will include the person’s profession, studies, hobbies and in some cases illness or disability.

  3. In some cases, I receive documents of a sensitive nature to translate, such as medical records and various types of contracts.

  4. Standard e-mail correspondence with clients and colleagues.

  5. Business cards contain personal data, too – even though they are meant to be shared. They still do not imply consent to be added to marketing lists and so on.

 

How I process them:
  1. I save the contact’s name and e-mail address in my e-mail software. Invoice addresses are stored in a separate file elsewhere on the hard drive. Generally, telephone numbers are only stored in the original e-mail; I only program them into my phone if we have frequent phone contact.

  2. I store the original document along with its translation, or the video and the subtitles in subtitle format and Word format. For some translations, the contents can be stored broken up into segments in a translation memory (TM). A TM serves as a reference for previous translations, which ensures consistent terminology. The above files are stored on my computer for about two weeks after delivery, then they are moved to an external hard drive for archiving. All e-mail correspondence, with attached files, is archived in separate folders in my e-mail software.

  3. For sensitive documents, the original and translated versions are transferred to the external archive hard drive immediately after delivery. The external drive is not internet-connected. Any printouts with sensitive information are shredded.

  4. E-mail correspondence is stored for ten years – the term of limitation under Swedish law.

  5. Business cards are stored in a binder that is purged every two years.

 

What I don’t do with your personal data

I don’t send out newsletters, I don’t send out advertising. I do not pass along your contact information without asking you. It happens that a client or colleague wants to get in touch with someone who does what you do – in which case I will contact you and ask if I can pass along your details.

 

Your rights

You can always ask me what personal data I have about you. You can ask me to delete all of your personal data. (However, certain types of information must be saved for at least seven years under Swedish law.) You also have the right to ask me to update the information I have about you (in fact, I hope you do!).

 

Risk assessment regarding processing of personal data

My processing of personal data leads to a very low risk to the rights and freedoms of individuals (i.e., things that can lead to discrimination, identity theft or fraud, financial loss, harmful rumours, or is in breach of confidentiality). The computer and network where your data is stored is protected to a satisfactory degree with antivirus software, firewall and secure e-mail software. Some of the above information may temporarily be stored on Dropbox during the translation phase.

Top

Copyright WordGremlin 2025